Re: Cruce Del Mar Rojo - Exodo
Hola Ito. Bienvenido al foro. En primer lugar te diré que cuando aquí usamos las siglas LXX, efectivamente, me estoy refiriendo a la versión griega de la parte hebrea de la Biblia escrita por los judíos de la colonia de Alejandría, aproximadamente hacia el año 280 antes de Cristo, y lo hicieron bajo el apadrinamiento del faraón Ptolomeo II. Aquellos judíos de Alejandría escribieron su propia historia, que hoy forma parte de la Biblia, en el idioma griego, que era el idioma internacional de aquellos días, y nadie puede aludir a otra versión anterior para decir que la LXX ha sido mal interpretada o mal traducida. ¿Qué significa esto en lo que tiene que ver con “las aguas” que cruzaron los israelitas cuando salieron de Egipto?
Los expertos que hoy se atreven a comentar el éxodo hebreo no tienen más remedio que basarse en la Biblia, puesto que no existe otro relato semejante, pero como les parece poco creíble el caso del cruce a pie de todo un mar como lo es el mar Rojo, se aferran a otras versiones posteriores en el propio idioma hebreo que utilizan una palabra concreta para referirse a las aguas que atravesaron los israelitas, y esta palabra es la que vierte toda la confusión. La palabra que aparece en casi todas las versiones hebreas posteriores a la LXX para describir aquellas aguas es: yam súf. Resulta que yam súf significa literalmente: “Mar de juncos” o “Mar de cañas”. Estos expertos modernos dicen que en el mar Rojo no hay cañas, pero que en unas marismas al norte del actual Suez sí que hay juncos o cañas, y que tiene que haber sido por ahí por donde los israelitas cruzaron el agua, no por el verdadero mar Rojo, y de esta manera descartan al verdadero mar como protagonista de la historia bíblica.
¿Cuánta importancia tiene la versión de los LXX para dilucidar qué “aguas” son las que atravesaron a pie los hebreos? Cuando a los judíos de Alejandría les tocó escribir en griego aquella parte de la Biblia que hablaba del cruce del mar, ¿qué palabra o qué nombre utilizaron? Ellos utilizaron la siguiente palabra griega: “e-ry-thrá thálas-sa”, que literalmente significa “Mar Rojo”. Y en el mundo antiguo, para el gran Herodoto y para otros ilustres griegos, el Mar Rojo era el mar que todos conocemos hoy, no esas marismas del norte de Suez. Por todo esto, y cada uno es libre de pensar lo que guste, para un servidor y para muchos miles más el pueblo de Israel atravesó verdaderamente y de forma providencial el auténtico mar Rojo, tal como sostienen la mayoría de traducciones de la Biblia en castellano.
Espero que estas pocas palabras te hayan sido de utilidad. Saludos.
|